Рубрика ‘Правила в английском языке’


Запятые в английском языке и все-все-все

Кто о чем, а я всё о наших (не)любимых запятых. Конечно, нюансов в английской пунктуации много, и потому важно, чтобы мы с вами были уверены в том, что не переносим правила русской пунктуации в создаваемый нами английский текст. То же относится и к переводу с русского на английский и наоборот.


Запятые в английском языке (о том о сем)

Мне всегда очень нравятся эти маленькие милые несоответствия между поведением запятой в английском и русском языках. О чем я конкретно? Ну, например, о том, как выражается в английской письменной речи указание на возраст человека. Частенько это происходит в очень сжатой форме – возраст указывается цифрой вслед за именем собственным безо всяких пояснений, как это […]


Запятые в английском языке: даты и топонимы

Казалось бы, что тут сложного – расстановка запятых с датами, включающими в себя день, месяц и год? Ведь в русском всё просто: сначала указываешь день, затем месяц и год. И запятая между ними, естественно, не ставится. Так, мы пишем: «Это случилось 12 мая 2014 года».


Запятые в английском языке: существенные и несущественные элементы III

Очень интересны фразы типа her friend John или his sister Mary. В русском языке между первым существительным и вторым, выраженным именем собственным (John, Mary), запятая не ставится. (Да и кому вообще пришло бы это в голову, верно?) Совсем другое дело английская пунктуация, которая, как мы помним, во многих случаях следует принципам другой логики.  Давайте разбираться, при […]


Запятые в английском языке: существенные и несущественные элементы II

Что ж, настало время поговорить о запятых с несущественными элементами (“commas with nonessential elements”). По привычке обратимся к придаточным предложениям, так как именно с ними возникает больше всего проблем. Но мы-то хотим, чтобы наше эссе, сочинение либо простое письмо было написано правильно также и с точки зрения пунктуации.


Запятые в английском языке: существенные и несущественные элементы I

В предыдущем посте мы рассмотрели одно лишь предложение “People who live in Italy are called Italians“ (придаточное выделено курсивом) и пришли к выводу, что, согласно логике, которой придерживается английская пунктуация, who live in Italy несет в себе важный смысл для однозначного понимания слова «people». А поэтому  who live in Italy не может быть изъято из предложения, иначе смысл предложения искажается: […]


Запятые в английском языке: как всех нас превратить в итальянцев

Сегодня расскажу об интересном и очень важном правиле. Английская пунктуация, в частности запятая в английском, частенько следует чисто логическому принципу. И эта логика может вызвать недоумение – ведь в русском предложении все прописано: например, вот придаточное предложение, а значит, требуется отделить ее запятой или парой запятых, если оно стоит в середине предлжения.  Чего тут […]


Запятые в английском языке: охота за подлежащим

Посещая сайты, посвященные английской пунктуации, я с удивлением заметила, что авторы как-то упускают одно важное правило. А именно: от их внимания ускользает наша шаловливая запятая, которая на самом деле должна в начале предложения занимать точно отведенное ей место.


Запятые в английском, или Какого цвета овощи?

Когда мы начинаем изучать  английскую пунктуацию, то сразу сталкиваемся с определенными психологическими трудностями и допускаем одну большую ошибку. Она заключается в том, что мы подсознательно сравниваем правила расстановки знаков препинания в английском языке с аналогичными правилами в русском. И тут мы впадаем в легкое уныние.


Знаки препинания при цитировании

Как вы уже догадались, оформление цитат (чужой речи) в английском тексте происходит не совсем так, как в русском. Начнем с самих кавычек. В русском используются кавычки особой конфигурации, называемой «ёлочками». Само слово «ёлочки» заключено именно в эти кавычки.