Запятые в английском языке: существенные и несущественные элементы II


Что ж, настало время поговорить о запятых с несущественными элементами (“commas with nonessential elements”).

По привычке обратимся к придаточным предложениям, так как именно с ними возникает больше всего проблем. Но мы-то хотим, чтобы наше эссе, сочинение либо простое письмо было написано правильно также и с точки зрения пунктуации.

В таком случае запомним, что если придаточное предложение относится к ИМЕНИ СОБСТВЕННОМУ, информация, содержащаяся в этом придаточном, является несущественной. Почему? Да потому что имя, по английской логике, уже само себя идентифицирует: мы совершенно однозначно знаем, о ком идет речь – о Стивене, о Люси или о Френсис, даже если мы с ними не знакомы лично. Это не важно.

Проверим, так ли это.

Pablo who emigrated from Spain lives in Denver.

Здесь у нас придаточное предложение who emigrated from Spain. Без него (принцип изъятия, помните?) смысл предложения не меняется  (Пабло живет в Денвере.) А то, что он эмигрировал, совсем не существенно для понимания того, о ком идет речь. Речь идет о Пабло. И точка.

Что это значит для наших запятых? А то, что в таких случаях запятые нужны. Они как бы говорят нам: «Можете изымать это придаточное, смысл предложения не изменится». И мы смело расставляем запятые:

Pablo, who emigrated from Spain, lives in Denver.

Вот теперь правильно. Так и только так.

Рассмотрим еще несколько примеров.

Fred, who failed last spring, gave a brilliant answer.

[запятые ставятся; изъятие из предложения who failed last spring сохраняет смысл предложения: Фред дал прекрасный ответ. Ну а то, что прошлой весной он провалился, уже совсем не важно.]

И далее по аналогии:

Tom, whom we met yesterday, is going to Europe.

Silvia, whose parents are lawyers, dreams of showbiz.

Иногда имена нарицательные тоже сами себя идентифицируют, как и имена собственные. Это происходит в случаях, когда речь идет о людях или предметах, уникальных в своем роде. Ведь вы согласны, что когда речь идет о президенте страны, он уникален – других нет. Или о победителе соревнований. Или о директоре завода и т.д.

Тогда запятые в английском языке тоже ставятся безо всякого колебания:

The winner, who has spent all his energy, is close to fainting. [есть только один победитель!]

The Prime Minister, who had been touring Europe, arrived yesterday. [очень конкретный человек!]

И последнее замечание.

Когда придаточное предложение следует за топонимом — названием города, местности, страны и пр. – либо за конкретным обозначением времени (год, месяц, дата), запятая в английском языке ставится.

She got married in 1996, when she was twenty.

And so he fled to Rome, where nobody knew him.

Здесь и год, и название города сродни имени собственному. Мы знаем, когда она вышла замуж – в 1996 году, а в каком возрасте – информация, по английской логике,  совсем не существенная. Во втором случае важно то, что он бежал в Рим, а знал ли кто его там или не знал, информация несущественная. Поэтому и в первом, и во втором случае требуется запятая.

Вот такая она странная, английская пунктуация.