Запятые в английском, или Какого цвета овощи?


Когда мы начинаем изучать  английскую пунктуацию, то сразу сталкиваемся с определенными психологическими трудностями и допускаем одну большую ошибку. Она заключается в том, что мы подсознательно сравниваем правила расстановки знаков препинания в английском языке с аналогичными правилами в русском. И тут мы впадаем в легкое уныние. Почему у них все не так? Ведь у нас всё ясно и понятно, а у них черт ногу сломит. Это, кстати, относится и к стилистике, фразеологии, лексике и грамматике «чужого языка». Почему так происходит? Попробуем разобраться.

Приступая к изучению любого иностранного языка, нужно помнить одно простое правило: язык – это отражение мышления, мироощущения, традиций каждого народа. Поэтому не стоит зубрить язык. Нужно попытаться посмотреть на мир глазами англичанина, живущего в своих реалиях и по своим законам.

Это правило очень отчетливо проявляется в пунктуации. Даже маленькая запятая в английской письменной речи будет занимать свое особое место, подчиняясь английской, а не русской логике.

Русский расставит запятые так:

  • Мы купили масло, желтые яблоки и овощи.

Англичанин то же самое предложение напишет так:

  • We bought butter, yellow apples, and vegetables.

Или так:

  • We bought butter, yellow apples and vegetables.

Странно. У нас при перечислении запятая стоит на своем месте неподвижно, как памятник самой себе. А у англичан она то появляется, то исчезает, будто играет в прятки. Что бы это значило? В первом случае, когда запятая стоит перед AND, англичанин понимает, что только яблоки желтые, а овощи могут быть любого (зеленого, красного, фиолетового) цвета – ему это не важно. А вот если запятой нет, англичанин сразу сообразит, что желтыми были как яблоки, так и все купленные овощи.

Запятая при перечислении в английском языке играет особую роль, и механически сравнивать ее с запятой русской ошибочно. Скажем, автор решил посвятить книгу. Вот два варианта посвящения:

  1. The author dedicated this book to his parents, Mary, and God.
  2. The author dedicated this book to his parents, Mary and God.

Обратим внимание, что в первом случае англичанин смело ставит запятую перед AND, что русскому школьнику категорически запрещают делать учителя. Попробуем понять, как запятая влияет на смысл.

В первом случае посвящение адресовано трем субъектам: родителям, какой-то Мэри и Богу. А вот во втором случае предложение приобретает нелепо-комический смысл: получается, что Мэри и Бог – родители автора. В русском языке лишняя запятая заслуживает только красной галочки на полях, а в английском тексте запятая полностью может поменять смысл предложения.

Уже эти два примера говорят о том, что расстановка знаков препинания при перечислении может не просто изменить, а даже исказить смысл предложения.

Отсюда следует простой вывод: при перечислении в английском языке перед союзом AND лучше всегда ставить запятую. Ведь не все овощи желтые!