Знаки препинания при цитировании


Как вы уже догадались, оформление цитат (чужой речи) в английском тексте происходит не совсем так, как в русском.

Начнем с самих кавычек. В русском используются кавычки особой конфигурации, называемой «ёлочками». Само слово «ёлочки» заключено именно в эти кавычки.

Почему я говорю о том, что все и так как будто знают? Потому что мне не раз приходилось видеть русские  «ёлочки» в студенческих работах, выполненных на английском. В английском тексте «ёлочки» выглядят, мягко говоря, диковато. В английском языке русских кавычек вообще не существует. Англичане используют так называемые «лапки». “Do you understand?” Вот они, «лапки».

Кроме кавычек при цитировании нужно проявлять осторожность и со знаками препинания. Здесь мы тоже наблюдаем различия и немалые.

Итак, пора переходить к оформлению цитат, где всё и обсудим.

  1. Начнем со случая, когда цитата вводится словами автора.

Она сказала: «Вечеринка мне понравилась».

She said, “I liked the party.”   или  She said: “I liked the party.”

В русском после авторских слов возможно только двоеточие, в английском же используется либо запятая, либо двоеточие (на усмотрение автора).

В русском точка в конце предложения должна стоять после кавычек, тогда как в английском она заключена в кавычки (и, конечно же, вторая точка – после кавычек – не ставится никогда).

  1. Теперь перейдем к предложению, в котором слова автора стоят после цитаты.

«Вечеринка мне понравилась», – сказала она.

“I liked the party,” she said.

Как видим, в русском запятая безжалостно выдворяется за кавычки, а в английском стоит перед кавычками, и ничто ее с места не сдвинет.

Еще одна немаловажная деталь. В русском предложении между цитатой и словами автора стоит тире. И это правильно! В английском же никакого тире нет и быть не должно.

  1. И, наконец, разберем пример, когда цитата разрывается словами автора.

«Вечеринка мне понравилась, – сказала она,  –  и моему другу тоже».

“I liked the party,” she said, “and so did my friend.”

Снова включаем Шерлока Холмса, и вот что обнаруживаем.

Русское предложение ограничивается одной парой кавычек, а вот в английском две пары «лапок» – до и после авторских слов. Так и должно быть.

В русском предложении обязательно тире как перед, так и после слов автора. В английском никакие тире здесь не нужны.

Завершу тем, что приведу еще по одному примеру на наши три правила.

  1. Mark Twain said, “There are several kinds of stories, but only one difficult kind—the humorous.”
  2. “To be occasionally quoted is the only fame I care for,” wrote Alexander Smith.
  3. “I would never read a book,” said Woodrow Wilson, “if it were possible to talk for half an hour with the man who wrote it.”