В предыдущем посте мы рассмотрели одно лишь предложение “People who live in Italy are called Italians“ (придаточное выделено курсивом) и пришли к выводу, что, согласно логике, которой придерживается английская пунктуация, who live in Italy несет в себе важный смысл для однозначного понимания слова «people». А поэтому who live in Italy не может быть изъято из предложения, иначе смысл предложения искажается: People are called Italians. И мы с вами пришли к заключению, что в таких случаях запятые в английском языке не ставятся.
Подтвердим сказанное другими примерами:
A person who steals is a thief. [запятые не ставятся; изъятие из предложения who steals искажает смысл предложения: A person is a thief. Разве все люди – воры?!]
Books that give the reader real pleasure are rare nowadays. [запятые не ставятся; изъятие из предложения that give the reader real pleasure искажает смысл предложения: Books are rare nowadays. Разве книги – это редкость в наши дни?!]
One animal that I am terribly fond of is the cat. [запятые не ставятся; изъятие из предложения that I am terribly fond of искажает смысл предложения: One animal is the cat. Разве кот или кошка – единственное животное в мире?!]
Теперь уже пора ввести более точные понятия для рассматриваемого правила, принятые в английском языке. Далее мы тоже будем оперировать ими. Ничего страшного или сложного! Просто заменим слово «важный» на «существенный», а «неважный, второстепенный» – на «несущественный».
Итак, мы имеем дело с правилом, которое на английском называется “commas with essential and nonessential elements” (т.е. «запятые с существенными и несущественными элементами»). Под элементами понимаются всякого рода фрагменты предложения, начиная с придаточных предложений и заканчивая отдельными словами.
Но сегодня мы с вами продолжим тему придаточных предложений.
Что мы уже знаем? А то, что если придаточное стоит в начале предложения перед главным, оно, как и в русском, отделяется запятой. Об этом я говорила в посте «Запятые в английском языке: охота за подлежащим».
Меняется ли что-нибудь, если в английском придаточное предложение следует за главным? Еще как меняется! Вам и не снилось.
Отключайте русскую логику и включайте английскую. Поехали.
This happened when she was still a student.
Запятая не ставится, так как when she was still a student является существенным элементом. Без него (принцип изъятия, помните?) предложение превращается в странное This happened. (Это случилось.) Но ведь не просто случилось, а случилось, когда она была студенткой. В этом-то и весь смысл предложения. Значит, выделенное курсивом придаточное является существенным элементом для понимания смысла предложения, а потому запятая перед ним не ставится.
Не убедила?
Обратимся к другому примеру.
He went where his instinct told him.
Запятая в английском языке не ставится, так как where his instinct told him является существенным элементом. Без него (принцип изъятия, помните?) предложение превращается в непонятное He went. (Он пошел.) Но ведь не просто пошел, а пошел куда-то – туда, куда повел его инстинкт. В этом-то и весь смысл предложения. Значит, выделенное курсивом придаточное является существенным элементом для понимания смысла предложения, а потому запятая перед ним не ставится.
И последний пример для тех, кто все еще сомневается.
I will marry you if you change your habits.
Запятая не ставится, так как if you change your habits является существенным элементом. Без него (принцип изъятия, помните?) предложение превращается в I will marry you. (Я на тебе женюсь.) «Он на мне женится! Счастье какое!» Но ведь не просто женится, а женится, если ты изменишь свои привычки. Чувствуете разницу? А не изменишь, не женится! Значит, выделенное курсивом придаточное является существенным элементом для понимания смысла предложения, а потому запятая перед ним не ставится.
К какому выводу мы приходим? Английская пунктуация гласит: придаточное в середине или в конце предложения является существенным элементом, оно важно для смысла предложения. Помните: если в результате изъятия придаточного нарушается смысл предложения – смысл становится слишком общим или не совсем понятным – ЗАПЯТЫЕ НЕ НУЖНЫ.