Очень интересны фразы типа her friend John или his sister Mary. В русском языке между первым существительным и вторым, выраженным именем собственным (John, Mary), запятая не ставится. (Да и кому вообще пришло бы это в голову, верно?)
Совсем другое дело английская пунктуация, которая, как мы помним, во многих случаях следует принципам другой логики. Давайте разбираться, при чем тут логика и в чем она конкретно заключается. Приведем еще несколько примеров постановки запятой при существенных и несущественных элементах предложения.
Когда англичанин читает предложение “Her friend John came late“ (без запятой перед и после имени), ему сразу становится ясно, что у девушки несколько друзей. Иными словами, имя John несет в себе существенную информацию для понимания того, кто именно из ее друзей имеется в виду.
Когда же англичанин читает “Her friend, John, came late“ (с запятыми перед и после имени), он моментально понимает, что у девушки только один друг. И его имя несущественно, поскольку других друзей у нее попросту нет.
Такова английская логика.
Итак, мы видим, что запятые в английском языке в одном и том же случае могут ставиться либо не ставиться. И от их использования или неиспользования меняется смысл.
Рассмотрим еще парочку примеров.
His sister Mary is a fast runner. [интерпретация: запятые не ставятся, так как у него несколько сестер, и тогда имя Mary несет в себе существенную информацию: какая именно из сестер имеется в виду]
His sister, Mary, is a fast runner. [интерпретация: запятые ставятся, так как у него одна-единственная сестра, и тогда имя Mary несет в себе несущественную информацию]
Her mother Jane is a housewife. [интерпретация: запятые не ставятся, так как у нее – исключительный случай, не правда ли? – несколько матерей, и тогда имя Jane несет в себе существенную информацию]
Her mother, Jane, is a housewife. [интерпретация: запятые ставятся, так как у нее одна мать, и тогда имя Jane несет в себе несущественную информацию]
Ниже я приведу еще несколько примеров, и мы с вами решим, что имеется в виду, исходя из наличия или отсутствия запятых вокруг имени собственного.
My neighbour Pauline is an extravagant woman. Сколько соседей? НЕСКОЛЬКО.
Her roommate, Barbara, is a nuisance. Сколько соседок по комнате? ОДНА.
The news was spread by the secretary Ivonne. Сколько секретарш? НЕСКОЛЬКО.
My husband, Ralph, drives a bus. Сколько мужей? ОДИН.
Да здравствует запятая в английском!
В заключение мой вам совет. Правило это полезно не только при чтении английских текстов и для правильного их понимания, но его следует применять и тогда, когда вы сами пишете текст на английском. Уж кому, как не вам известно, сколько именно у вас друзей, подружек, врагов, знакомых, соседей – один/одна или несколько.